`·.¸¸.·´´¯`··._.· (أعظم قصة حب يابانيـة) `·.¸¸.·´´¯`··._.

AGENT007

:: عضو مُتميز ::
إنضم
26 جانفي 2010
المشاركات
529
نقاط التفاعل
778
النقاط
51
السلام الخالص عليكم





أعظم قصة حب في تاريخ اليابان
اللي ما يتحمل لا يقرأ القصة ( مؤثرة جداً )
معروف عن الشعب الياباني جديتهم وسعيهم الحثيث للعمل
حتى أن البعض يظن أنه لا مكان للعواطف لدى هذا الشعب
لك أن تغير كل تلك النظرة بمجرد قراءة
إحدى أبدع قصص الحب في تاريخ اليابان
.. ولربما العالم
إليكم القصة من البداية
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v




林黛玉成风尘女日本热衷恶搞他国名著(组图)
日本恶搞他国名著已造成越来越大的风波和反响。原版格林童话中的血腥描写让很多读者反感,对中国名著的恶搞更激起了许多人的不满和愤 怒。《红楼梦》里的林黛玉被某日本游戏商塑造成风尘女子;《西游记》里的唐僧和孙悟空在日本 某电视剧中谈起了恋爱。新华网2 13报道:近来,日本文化界恶搞他国名著已造成越来越大的风波和反响。原版格林童话中的血腥描写让很多读者反感,对中国名著 的恶搞更激起了许多人的不满和愤怒。比如,红楼梦》里的林黛玉被某日本游戏商塑造成风尘 女子;《西游记》里的唐僧和孙悟空居然在日本某电视剧中谈起了恋爱;《三国演义》则更倒霉,被众多情色动漫 和黄色游戏拿去当素材不说,在即将推出的电游《恋姬无双》里,干脆从刘备关羽张飞到孙权曹操董卓,统统被塑造成风骚女子的形象。事情的原委到底是怎样的? 面对日本人的恶搞我们究竟该怎样做
恶搞
恶搞一词起源于日本,原词"kuso"意即"粪便"。在恶搞者看来,不是简单的搞恶,而是对偶像和经典情节的颠覆、重构,是 通过对人们耳熟能详的人物、事件重新演绎、重新解释或重新安排命运,以达到吸引读者的目的
正因为如此,恶搞的对象必然是经典、名著、名人、热点,是大众本已熟知和感兴趣的东西。最常见的恶搞恰是针对市场热卖的主流文化产品。 因为这些产品的情节和人物耳熟能详,注面广,恶搞起来看客好懂好记好笑,很容易一炮走 红。如果不拿这些当作恶搞的对象,产生不了预期的效果。正如一个常举的例子,恶 搞者添小胡子的画笔必然伸向《蒙娜丽莎》,而不是一幅普通的仕女画
场,所以他们的动漫、游戏、音像制品,常常 需要从其他国家的文化中汲取素材。从格林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希腊神话, 从上古传奇到科幻故事,都是日本文化产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西欧和美国的 背景剧本和人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如黑泽明的 力作《乱》就剥取了莎翁《尔王》的故事框架
既然主流产品的主题经常是外国名著经典,以它们为对象的恶搞类产品自然概莫能外。日本动漫瞄准中国名著历史悠久,动漫大师手冢治 虫在上世纪50年代就推出过《我的孙悟空》恶搞的"受害者"远不止于中国古典名著:希腊罗马史诗里的神 仙被恶搞成情色动漫游戏主角固然司空见惯。日本历史上的英雄人物也不能幸免:据说私生活严肃的战国"军神" 上杉谦信被塑造成美少女已不是一回两回;大名鼎鼎的织田信长同样免不了被日本一最新游戏歪曲成猥亵男甚至魔人。至于《源氏物语》 不受青睐,恰恰是因为它原本就有大量暧昧描写,让恶搞者失去了"想象和创作的空间"

们得明白,这些恶搞者通常只是借用名著中某些人物的名字或故事结构,而非真的在演绎名著。正如某些日本评论家所称,游戏里的美少女上杉谦信并非历 史人物,而只是"碰巧在戏世界里诞生的同名人物"而已。同样,情色游戏里的林黛玉形象固然与红楼梦里大相径庭,但整个情色游戏又何尝是真






اذا فهمتوا كلمة قولوهالي
 
36_6_3.gif
58.gif
ههههههههه
 
آخر تعديل:
دموعي طاحوا ....هذا الحب ولا خليك
داروه فيلم تاع مايوزامي و شيكوزاما
 
الله يهديك ويهدينااااااا

هههههه
 
صديقي امزح معك
Dai3tna46.gif
هل ازعجتك
 
دموعي طاحوا ....هذا الحب ولا خليك
داروه فيلم تاع مايوزامي و شيكوزاما
ههههههههههههههه شكرا takachi على المرور
 
:tears: قصة محزنة جدا الله يكون في عونهم لمساكين
هههههههههـ :santa_1:
مشكور خويا على القصة


 
واو قصة روعة يعطيك الصحة.
 
استخدم الترجمة من غوغل ستكتشف القصة

 
هههههههههههههههههههههههههههه​
 
حقااااااا قصة مؤثرة يا حراااااااااام
حبيتو نفهمهالكم ساااااااااااااهل
 
:tears:أنا فهمتها بصح ماكالاه نحكيهالكم لتعودوا تبكوا:tears:
 
هذه تكملة القصة يعني انا قريتها ولقيت بلي مهيش كاملة

する、の発展における一段階である中期に用いられた。日本語のの基礎となる言葉遣いである。
平安時代の初期(10世紀)に日本語を記したものは漢文・と訓点資料(を記号・文字で記した資料)・古辞書を除いて残存資料に乏しく、実態ははっきりしない。一方平安時代末期(11世紀末ころ〜12世紀)には中期とは異なる現象が現れ始め、「院政期」と呼ばれる。院政期は後の鎌倉時代と似た特徴を持ち、「院政鎌倉時代」と一括して考えることがある。従って「中古日本語」という時は平安時代の中期を中心に、初期も含めるが、院政期を除いて考えるのが一般的である。そして院政期は「中古」に対して「中世前期」と呼ばれる。

فهمتوا ولا نزيدوا نترجمولكم ثاااني
 
آخر تعديل:
ههههههههههههههههههههههه شكرا على مروركم المميز
 
أنتم رائعين...
شكرا لكم
 
لإعلاناتكم وإشهاراتكم عبر صفحات منتدى اللمة الجزائرية، ولمزيد من التفاصيل ... تواصلوا معنا
العودة
Top