sarah farah
:: عضو مُتميز ::
- إنضم
- 4 أوت 2010
- المشاركات
- 713
- نقاط التفاعل
- 380
- النقاط
- 23
أولاً :- اللغة العامية الأمريكية ( Slang )
تعتبر اللغة العامية الأمريكية من اللغات المُعقدة بعض الشىء لدى الجميع .. حتى الغرب أنفسهم .. حيث أن هناك أيضاً البعض من الأمريكان أنفسهم يجهلون بعض مفاهيم هذه اللغة الغامضة .. و ذلك للتغيير المستمر فى هذه اللغة .. ولنزول العديد أيضاً منها و من كلماتها يومياً .. حيث تعتبر هذه اللغة هى لغة الشارع الأمريكى .. و بعضها صُور على أنها ( قافية ) أمريكية .. كما يقول المصريون عِندنا عليها .
و نتيجة لأننى مشاهد دائم لكل ما تخرجة السينيما الأمريكية لنا من أفلام عظيمة .. و نتيجة لأننى أحياناً ما أرى بعض هذه الأفلام بترجمات إخواننا المترجمين .. فلقد إستنتجت أنه وجود جملة صغيرة باللغة العامية الأمريكية إذا لم تُتَرجم جيداً .. فإنها قد تتسبب فى قلب مفاهيم المشاهد كلها للعمل المعروض أمامه .
و ها هى بعض الأمثلة أقدمها لتوضيح الصورة قليلاً لكم .. و لعلكم ستندهشون قليلاً من بعض تلك الأمثلة
احذر عند استخدام هذه المصطلحات في الكتابات الرسمية--فهي كما قلنا لغة شوارع
whassup = كيف حالك
اصلها what's up او how are yoou
مثال: wassup buddy كيفك يا باشا
sup = كيف حالك بس بلغة الزنوج
what's up ايضا
مثال: sup man
wanna = اريد ان
اصلها want to
مثال: I wanna go اريد ان اذهب
gonna = سوف
اصلها going to
مثال: I'm gonna go right now سوف اذهب الان
gotta = يجب
اصلها got to
مثال: I gotta go right now يجب علي ان اذهب الان
outta = خارج
اصلها out of
مثال: get outta here اخرج من هنا
dude = رجل ... ولكن في لهجة اهل نيويورك
اصلها man
مثال: hey wassup dude
how u doin = كيف حالك
لاحظ عدم وجود الفعل are وحذف حرف ال g من كلمة doing
ملاحظة: في الكتابة واللفظ الامريكي الخاص باللغة المحكية او لغة الشوارع يحذف حرف ال g من كل الكلمات التي تنتهي ب ing
playin not playing
readin not reading
الخ
-----------------
بعض المصطلحات الخاصة expressions
goody-goody (مصطلح) : يطلق على الاشخاص اللي دايما يجسلون بالمقاعد الامامية في الصف وبيمسحو اللوح وبيضولو يحكو على الطالعة والنازلة على شان يثيرو اهتمام الاستاذ
sharp as a tack (مصطلح) : يطلق على الاشخاص الاذكياء جدا
save the day (مصطلح) : تقوله عند التعبير عن منع كارثة معينة بمعنى (الله ستر)
get canned (مصطلح) : بمعنى طرد من وظيفته (قحطولو)
easier said than done (مصطلح) : الكلام سهل بس الفعل صعب او مو شاطر الا بالحكي
live from hand to mouth (مصطلح) : ماشية اموري بالعافية .. طفران وما معي اكل
right-hand man (مصطلح) : الرجل المناسب او الكفؤ
stab someone in the back : طعنني من الخلف او خانني
When pigs fly (مثل امريكي) : بمعنى لما ينور الملح .. في المشمش .. مستحيل
buckle down : بدأ العمل بجد
can't stand : مش قادر اطيقو لانو كتير دمو تقيل .. مش قادر اتحمل تقالة دمو
hit the books (مصطلح) : بدأ بالدراسة بشكل جدي
not give a hoot (مصطلح) : لا اهتم
slack off : تضييع الوقت
Way to go (مصطلح امريكي) : بمعنى عمل جيد او .. ما شاء الله رائع
cup of tea (مصطلح) : يطلق على الشخص الحبوب الذي يحبه الجميع
have a blast : متع نفسك
ya : انت
اصلها you >> ولكن عادة تلفظ ya اذا جاءت في موقع مفعول به او اسم مجرور
مثال : I told ya
da : ال
اصلها : the
مثال : what da hell is goin on here
لاحظ حذف ال g من going
dat : هذا
اصلها : that نلاحظ ان ال (ذ) لفظ د
مثال : dat's my friend
yeah : نعم
اصلها : yes
مثال : yeah, I'll go with ya
nope : لا
اصلها : no
مثال : nope, dat's not me
yo : لفظ للتنبيه
تاتي بمعنى (hey) ولكن اهل تكساس يستخدمون yo اكثر من hey
مثال : yo, yo , stop doin dat
ain't : تعد نفي للفعل be اذا جاء بحالة المضارعة
ain't تكافيء isn't / aren't / am not
يمكن استخدامها في كافة الحالات
I ain't goin = I am not going
He ain't goin = he is not going
You ain't goin = you are not going
هنالك استخدام غريب للافعال المضارعة في امريكا خصوصا في المنطقة الغربية -- كاليفورنيا تحديدا
فهم لا يضيفو s المضارعة اذا جاء الفاعل مفردا
فهم يقولون
he don't love me بدلا من he doesn't love me
dis boy make me feel happy بدلا من this boy makes me feel happy
she look great بدلا من she looks great
الان ننتقل الى بعض المصطلحات الامريكية
make a pig of oneself : نستخدمها عند الحديث عن شخص اكل كثيرا جدا فنقول
he made a pig of oneself
بمعنى اكل قد بقرة ما شاء الله
sit tight : انتظر شخص ما بصبر شديد
go back to the drawing board : ان تبدا العمل من جديد ومن الصفر
keep one's chin up : ان تشجع شخصا لكي يبقى متفائلا
think big : فكر بمستقبلك وباهدافك بالحياة
cut class : ان تتغيب عن الصف بدون عذر رسمي
doggone : damn : اللعنة
smokin' : really hot or beautiful : جميل جدا وتقال عادة للفتيات
toss : vomit : يستفرغ
blot someone out : kill : يقتل
bloopers : broadcasting errors : اخطاء وعثرات اثناء تصوير المسلسلات والافلام
freak mommy : a good-looking female : فتاة جميلة جدا
pig heaven : police station : مركز الامن
fenced : angry : مزاجو معكر
dinky : small : صغير
speed demon : fast driver : السائق الذي دائما يقود بسرعة
playin' hooky from school : not to go to school : تطنيش المدرسة
stoop : stupid : غبي
kookish or kinky : strange : غريب
kick the bucket : die : يموت
get some yokes on : build up muscles : يتدرب في نادي بناء اجسام
coffin-dodger : heavy smoker : يدخن كثيرا
dude
= رجل ... ولكن في لهجة اهل نيويورك
اصلها man
مثال : hey wassup dude
= كيف حالك يارجل
how you doin
= كيف حالك
اصلها how are you doing
لاحظ عدم وجود الفعل are وحذف حرف ال g من كلمة doing
ملاحظة: في الكتابة واللفظ الامريكي الخاص باللغة المحكية او لغة الشوارع يحذف حرف ال g من كل الكلمات التي تنتهي بـ
ing
playin not playing
readin not reading
الخ..........
sharp as a tack
(مصطلح) : يطلق على الاشخاص الاذكياء جدا
...........
save the day
(مصطلح) : تقوله عند التعبير عن منع كارثة معينة..... بمعنى الله ستر
............
get canned
(مصطلح) : بمعنى طرد من وظيفته ,,فنشوه
............
............
live from hand to mouth
(مصطلح) : ماشية اموري بالعافية ..
...........
right-hand man
(مصطلح) : الرجل المناسب او الكافؤ
..........
:stab someone in the back
: طعنني من الخلف او خانني
..........
When pigs fly
(مثل امريكي) : بمعنى لما ينور الملح .. في المشمش .. مستحيل
والبعض فسره "لما الخنزير يطير"
في النهاية كلها مستحيلة **********
cup of tea
(مصطلح ) : يطلق على الشخص المحبوب الذي يحبه الجميع
: Example No 1
see a man about a dog
و لعل لو حاول البعض منا ترجمة هذه الجملة إذا ما قابلته فى إحدى ترجمات الفيلم الذى يترجمه .. فلن يستطيعون ترجمتها أبداً .. و لن يصلوا لمعنى معقول لها يتناسب مع الحدث .. و لعل البعض سيحاول أن يقوم بتأليف أى جملة تتناسب مع أحداث المشهد ليخرج من هذا المأزق .
فالمعنى المقصود من هذه الجملة التى وضعتها كمثال هو :-
go to the bathroom or washroom ( الذهاب للحمام أو المرحاض )
و لو وُضعت فى مثال لذلك ستكون
" Excuse me .. I have to see a man about a dog "
" بعد إذنك .. يجب علىَّ الذهاب للمرحاض "
و هذه تعتبر كمثال صِرف من هذه اللغة المُعقدة .. و لكننى واثق تماماً أننا سرعان ما سنتعود على هذه الكلمات فى المستقبل .
: Example No 2
kick some ass
هذه جملة تقابلنا فى مُعظم الأفلام التى نشاهدها يومياً .. و لو حاول البعض ترجمتها حرفياً ستكون :
" سأضرب مؤخراتهم "
و لكن المعنى المقصود بهذه الجملة الصغيرة أو المعنى التى تدل عليه هو " الفوز " أو " الإنتصار على الفريق الآخر " أو " يرى من هو الأفضل "
و إذا جاءت فى جملة ستكون كالتالى :
: The captain of our team said
" Let's go out there and kick some ass "
و ترجمتها باللغة العربية هو
مُدرب فريقنا قال :
" دعونا نذهب للإنتصار عليهم " - " دعونا نذهب لسحقهم " - " دعونا نذهب لنريهم من هو الأفضل "
و لا أريد أن أُثقل عليكم بالعديد من الأمثلة بل سأترككم مع أفضل موقع فى تاريخ الإنترنت فى توضيح مثل هذه المعانى و هوhttp://onlineslangdictionary.com/
وهذه دروس على اليوتيوب
http://www.youtube.com/watch?v=DEilMDdON6o&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=ueLEtVJOiTo
http://www.youtube.com/watch?v=lTpZWsO1un8&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=ZvhQWL8E_uc
http://www.youtube.com/watch?v=MPJg0tKGuhM&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=n2ebeIb5qiE
http://www.youtube.com/watch?v=Z7T_lkC_QFc&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=wvlU15MrDIo&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=rWVlxQfhBqw
http://www.youtube.com/watch?v=1tqbK4XRt6o&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=LofVmvyD4IQ&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=T0DZSsxF3EU&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=yK-EPBH_OGE&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=Fdn87JxTPK4&feature=relmfu
و باقي الدروس ستجدونها على لموقع
تعتبر اللغة العامية الأمريكية من اللغات المُعقدة بعض الشىء لدى الجميع .. حتى الغرب أنفسهم .. حيث أن هناك أيضاً البعض من الأمريكان أنفسهم يجهلون بعض مفاهيم هذه اللغة الغامضة .. و ذلك للتغيير المستمر فى هذه اللغة .. ولنزول العديد أيضاً منها و من كلماتها يومياً .. حيث تعتبر هذه اللغة هى لغة الشارع الأمريكى .. و بعضها صُور على أنها ( قافية ) أمريكية .. كما يقول المصريون عِندنا عليها .
و نتيجة لأننى مشاهد دائم لكل ما تخرجة السينيما الأمريكية لنا من أفلام عظيمة .. و نتيجة لأننى أحياناً ما أرى بعض هذه الأفلام بترجمات إخواننا المترجمين .. فلقد إستنتجت أنه وجود جملة صغيرة باللغة العامية الأمريكية إذا لم تُتَرجم جيداً .. فإنها قد تتسبب فى قلب مفاهيم المشاهد كلها للعمل المعروض أمامه .
و ها هى بعض الأمثلة أقدمها لتوضيح الصورة قليلاً لكم .. و لعلكم ستندهشون قليلاً من بعض تلك الأمثلة
احذر عند استخدام هذه المصطلحات في الكتابات الرسمية--فهي كما قلنا لغة شوارع
whassup = كيف حالك
اصلها what's up او how are yoou
مثال: wassup buddy كيفك يا باشا
sup = كيف حالك بس بلغة الزنوج
what's up ايضا
مثال: sup man
wanna = اريد ان
اصلها want to
مثال: I wanna go اريد ان اذهب
gonna = سوف
اصلها going to
مثال: I'm gonna go right now سوف اذهب الان
gotta = يجب
اصلها got to
مثال: I gotta go right now يجب علي ان اذهب الان
outta = خارج
اصلها out of
مثال: get outta here اخرج من هنا
dude = رجل ... ولكن في لهجة اهل نيويورك
اصلها man
مثال: hey wassup dude
how u doin = كيف حالك
لاحظ عدم وجود الفعل are وحذف حرف ال g من كلمة doing
ملاحظة: في الكتابة واللفظ الامريكي الخاص باللغة المحكية او لغة الشوارع يحذف حرف ال g من كل الكلمات التي تنتهي ب ing
playin not playing
readin not reading
الخ
-----------------
بعض المصطلحات الخاصة expressions
goody-goody (مصطلح) : يطلق على الاشخاص اللي دايما يجسلون بالمقاعد الامامية في الصف وبيمسحو اللوح وبيضولو يحكو على الطالعة والنازلة على شان يثيرو اهتمام الاستاذ
sharp as a tack (مصطلح) : يطلق على الاشخاص الاذكياء جدا
save the day (مصطلح) : تقوله عند التعبير عن منع كارثة معينة بمعنى (الله ستر)
get canned (مصطلح) : بمعنى طرد من وظيفته (قحطولو)
easier said than done (مصطلح) : الكلام سهل بس الفعل صعب او مو شاطر الا بالحكي
live from hand to mouth (مصطلح) : ماشية اموري بالعافية .. طفران وما معي اكل
right-hand man (مصطلح) : الرجل المناسب او الكفؤ
stab someone in the back : طعنني من الخلف او خانني
When pigs fly (مثل امريكي) : بمعنى لما ينور الملح .. في المشمش .. مستحيل
buckle down : بدأ العمل بجد
can't stand : مش قادر اطيقو لانو كتير دمو تقيل .. مش قادر اتحمل تقالة دمو
hit the books (مصطلح) : بدأ بالدراسة بشكل جدي
not give a hoot (مصطلح) : لا اهتم
slack off : تضييع الوقت
Way to go (مصطلح امريكي) : بمعنى عمل جيد او .. ما شاء الله رائع
cup of tea (مصطلح) : يطلق على الشخص الحبوب الذي يحبه الجميع
have a blast : متع نفسك
ya : انت
اصلها you >> ولكن عادة تلفظ ya اذا جاءت في موقع مفعول به او اسم مجرور
مثال : I told ya
da : ال
اصلها : the
مثال : what da hell is goin on here
لاحظ حذف ال g من going
dat : هذا
اصلها : that نلاحظ ان ال (ذ) لفظ د
مثال : dat's my friend
yeah : نعم
اصلها : yes
مثال : yeah, I'll go with ya
nope : لا
اصلها : no
مثال : nope, dat's not me
yo : لفظ للتنبيه
تاتي بمعنى (hey) ولكن اهل تكساس يستخدمون yo اكثر من hey
مثال : yo, yo , stop doin dat
ain't : تعد نفي للفعل be اذا جاء بحالة المضارعة
ain't تكافيء isn't / aren't / am not
يمكن استخدامها في كافة الحالات
I ain't goin = I am not going
He ain't goin = he is not going
You ain't goin = you are not going
هنالك استخدام غريب للافعال المضارعة في امريكا خصوصا في المنطقة الغربية -- كاليفورنيا تحديدا
فهم لا يضيفو s المضارعة اذا جاء الفاعل مفردا
فهم يقولون
he don't love me بدلا من he doesn't love me
dis boy make me feel happy بدلا من this boy makes me feel happy
she look great بدلا من she looks great
الان ننتقل الى بعض المصطلحات الامريكية
make a pig of oneself : نستخدمها عند الحديث عن شخص اكل كثيرا جدا فنقول
he made a pig of oneself
بمعنى اكل قد بقرة ما شاء الله
sit tight : انتظر شخص ما بصبر شديد
go back to the drawing board : ان تبدا العمل من جديد ومن الصفر
keep one's chin up : ان تشجع شخصا لكي يبقى متفائلا
think big : فكر بمستقبلك وباهدافك بالحياة
cut class : ان تتغيب عن الصف بدون عذر رسمي
doggone : damn : اللعنة
smokin' : really hot or beautiful : جميل جدا وتقال عادة للفتيات
toss : vomit : يستفرغ
blot someone out : kill : يقتل
bloopers : broadcasting errors : اخطاء وعثرات اثناء تصوير المسلسلات والافلام
freak mommy : a good-looking female : فتاة جميلة جدا
pig heaven : police station : مركز الامن
fenced : angry : مزاجو معكر
dinky : small : صغير
speed demon : fast driver : السائق الذي دائما يقود بسرعة
playin' hooky from school : not to go to school : تطنيش المدرسة
stoop : stupid : غبي
kookish or kinky : strange : غريب
kick the bucket : die : يموت
get some yokes on : build up muscles : يتدرب في نادي بناء اجسام
coffin-dodger : heavy smoker : يدخن كثيرا
dude
= رجل ... ولكن في لهجة اهل نيويورك
اصلها man
مثال : hey wassup dude
= كيف حالك يارجل
how you doin
= كيف حالك
اصلها how are you doing
لاحظ عدم وجود الفعل are وحذف حرف ال g من كلمة doing
ملاحظة: في الكتابة واللفظ الامريكي الخاص باللغة المحكية او لغة الشوارع يحذف حرف ال g من كل الكلمات التي تنتهي بـ
ing
playin not playing
readin not reading
الخ..........
sharp as a tack
(مصطلح) : يطلق على الاشخاص الاذكياء جدا
...........
save the day
(مصطلح) : تقوله عند التعبير عن منع كارثة معينة..... بمعنى الله ستر
............
get canned
(مصطلح) : بمعنى طرد من وظيفته ,,فنشوه
............
............
live from hand to mouth
(مصطلح) : ماشية اموري بالعافية ..
...........
right-hand man
(مصطلح) : الرجل المناسب او الكافؤ
..........
:stab someone in the back
: طعنني من الخلف او خانني
..........
When pigs fly
(مثل امريكي) : بمعنى لما ينور الملح .. في المشمش .. مستحيل
والبعض فسره "لما الخنزير يطير"
في النهاية كلها مستحيلة **********
cup of tea
(مصطلح ) : يطلق على الشخص المحبوب الذي يحبه الجميع
: Example No 1
see a man about a dog
و لعل لو حاول البعض منا ترجمة هذه الجملة إذا ما قابلته فى إحدى ترجمات الفيلم الذى يترجمه .. فلن يستطيعون ترجمتها أبداً .. و لن يصلوا لمعنى معقول لها يتناسب مع الحدث .. و لعل البعض سيحاول أن يقوم بتأليف أى جملة تتناسب مع أحداث المشهد ليخرج من هذا المأزق .
فالمعنى المقصود من هذه الجملة التى وضعتها كمثال هو :-
go to the bathroom or washroom ( الذهاب للحمام أو المرحاض )
و لو وُضعت فى مثال لذلك ستكون
" Excuse me .. I have to see a man about a dog "
" بعد إذنك .. يجب علىَّ الذهاب للمرحاض "
و هذه تعتبر كمثال صِرف من هذه اللغة المُعقدة .. و لكننى واثق تماماً أننا سرعان ما سنتعود على هذه الكلمات فى المستقبل .
: Example No 2
kick some ass
هذه جملة تقابلنا فى مُعظم الأفلام التى نشاهدها يومياً .. و لو حاول البعض ترجمتها حرفياً ستكون :
" سأضرب مؤخراتهم "
و لكن المعنى المقصود بهذه الجملة الصغيرة أو المعنى التى تدل عليه هو " الفوز " أو " الإنتصار على الفريق الآخر " أو " يرى من هو الأفضل "
و إذا جاءت فى جملة ستكون كالتالى :
: The captain of our team said
" Let's go out there and kick some ass "
و ترجمتها باللغة العربية هو
مُدرب فريقنا قال :
" دعونا نذهب للإنتصار عليهم " - " دعونا نذهب لسحقهم " - " دعونا نذهب لنريهم من هو الأفضل "
و لا أريد أن أُثقل عليكم بالعديد من الأمثلة بل سأترككم مع أفضل موقع فى تاريخ الإنترنت فى توضيح مثل هذه المعانى و هوhttp://onlineslangdictionary.com/
وهذه دروس على اليوتيوب
http://www.youtube.com/watch?v=DEilMDdON6o&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=ueLEtVJOiTo
http://www.youtube.com/watch?v=lTpZWsO1un8&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=ZvhQWL8E_uc
http://www.youtube.com/watch?v=MPJg0tKGuhM&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=n2ebeIb5qiE
http://www.youtube.com/watch?v=Z7T_lkC_QFc&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=wvlU15MrDIo&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=rWVlxQfhBqw
http://www.youtube.com/watch?v=1tqbK4XRt6o&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=LofVmvyD4IQ&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=T0DZSsxF3EU&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=yK-EPBH_OGE&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=Fdn87JxTPK4&feature=relmfu
و باقي الدروس ستجدونها على لموقع